La littérature québécoise charme l’Allemagne
La Foire du livre de Francfort a élu le Canada comme invité d’honneur en 2020-2021. Une coalition d’organismes culturels a mis en œuvre tout un plan pour y promouvoir la culture québécoise.
Regarder la vidéo de ce projet
Regarder la vidéo des trois finalistes du prix Rayonnement international
Saviez-vous que le roman ll pleuvait des oiseaux, de Jocelyne Saucier, fait fureur en Allemagne? Cette histoire d’amour entre deux êtres perdus dans une forêt du Nord de l’Ontario s’est vendue à plus de 140 000 exemplaires sous le titre Ein Leben mehr! De 2019 à 2021, environ 100 livres québécois ont été traduits en allemand. Avant, on en comptait plutôt cinq ou six par année.
Cette vague de popularité est due en partie aux efforts de promotion du ministère de la Culture et des Communications. Avec l’aide de plusieurs organisations partenaires, dont la Société de développement des entreprises culturelles, le Conseil des arts et des lettres, l’Association nationale des éditeurs de livres du Québec et de l’Antenne du Québec à Berlin, il a permis aux romans d’ici de trouver leur public dans le monde germanophone. « Certains livres ont eu un écho incroyable, souligne Brigitte Asselin, conseillère en affaires internationales. Les auteurs québécois ont fait l’objet de 200 articles dans les médias allemands en 2020. La reconnaissance accordée à Jocelyne Saucier, entre autres, est belle à voir. »
Tout a commencé quand la Foire du livre de Francfort a sélectionné le Canada comme invité d’honneur pour 2020. Ce marché de la littérature, le plus important au monde, réunit chaque année quelque 300 000 artisans et amoureux des bouquins. Une vitrine d’exception pour les gens de plume. Le Ministère a alors élaboré un plan d’action pour y promouvoir les artistes du Québec, porteurs d’une culture unique.
Avant l’événement, l’équipe responsable a bâti des liens avec des membres du milieu de la traduction et de l’édition, avec l’expertise des attachés culturels basés à Berlin. Le but : faire connaître les œuvres d’ici. Par exemple, un atelier s’est déroulé à Montréal au printemps 2019 pour sensibiliser les traducteurs aux expressions du Québec.
« Ces gens-là sont des fans finis de la littérature québécoise, s’exclame Brigitte Asselin. Une fois rentrés en Allemagne, ils ont convaincu les éditeurs de publier plusieurs titres. Cela témoigne de la qualité et de la richesse de notre production. »
Une anthologie regroupant poèmes, essais et nouvelles de chez nous a aussi paru en allemand. Belle carte de visite pour aborder un public traditionnellement épris de lecture.
Pandémie oblige, la foire s’est déroulée en mode virtuel en 2020. Néanmoins, le Québec a tenu près d’une vingtaine d’activités en Allemagne du printemps à la fin de l’automne. Une grande séduction par la littérature, mais aussi par le théâtre, la danse, le cinéma et les arts visuels. Le Canada était de nouveau à l’honneur lors de l’édition 2021 qui vient tout juste de se terminer. Une trentaine d’événements ont mis en lumière des œuvres d’ici.
Tout ce foisonnement réjouit Brigitte Asselin, ravie que l’équipe figure en finale du prix Rayonnement international. « La riche programmation littéraire et culturelle à Francfort aura permis à de nombreux artistes québécois de développer un public à l’étranger, conclut-elle. C’est une grande fierté d’avoir participé à sa coordination. »
Partenaire du prix Rayonnement international : Ministère des Relations internationales et de la Francophonie